Seite 1 von 2

South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 18:19
von Foren Mitglied
Hallo,

Ich habe im South Carolina Deaths Records 1860 wahrscheinlich einen direkten Vorfahren von mir gefunden.Habe aber Schwierigkeiten beim Übersetzen eines Abschnittes.
und zwar unter Disease(Krankheit) steht folgendes:(soweit ich es richtig lesen kann)
Luem at ,Congeshine(Coyeshine?) of Brain
WAs bedeutet das?

Eva

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 18:44
von Foren Mitglied
Hallo Eva,

würde es dir etwas ausmachen die betreffende Seite (evtll. Link oder Name mit Datum oder eine gute Kopie) zu nennen/übermittlen, dann könnte man in den Sterbeeintrag einsehen.

vG
Hans

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 18:54
von Foren Mitglied
Hallo Hans,

Das wollte ich erst,aber die Datei ist zu groß (1,06 MB (1.113.250 Bytes)).
Kann sie deshalb hier nicht hochladen,da ich sie auch nicht verkleinern kann

Eva

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 19:43
von Foren Mitglied
Hallo Eva, schick sie mir mal (wenn du magst), ich schau, was ich machen kann...

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 19:55
von Foren Mitglied
Gerne Uwe!,aber wohin ::keine Ahnung::

Eva

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 21:14
von Foren Mitglied
Hallo,

da ich Englisch und Latein etwas beherrsche und ja eine Sanitäter-Ausbildung habe, habe ich tausend Kombinationen probiert und komme zu keinem Ergebnis. Es muss was mit dem Gehirn (Brain) zu tun haben aber mehr kann ich da nicht rauslesen.
Luem ist kein englisches Wort, weshalb ich auf Latein tippte, was ja in der Medizin früher die Sprache war. Da aber in den USA die Uhren schon immer anders tickten würde mich nichts wundern.
Übrigens zu Congeshine(Coyeshine?), shine heißt glanz, der Rest sagt mir nichts. Man müsste es sehen. Sende es einfach mal an Uwe, wie schon von ihm vorgeschlagen
Bin mal auf das Ergebnis gespannt.

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 21:47
von Foren Mitglied
Hallo Stephan,

als alte RS Hasen haben wir wahrscheinlich das selbe probiert und sind zum gleichen Ergebnis gekommen.

Ich habe gerätselt mit Amischreibweise = compression of the brain, ich denke auch vielleicht Contusio cerebri = Hirnquetschung - aber alles nicht klar man muß den Originaleintrag sehen und kommt dann vielleicht zu einem klaren Bild.

@Eva, hast du den Eintrag/Urkunde aus "Record Search - Pilot Site" ::häää:: Wenn ja, gib doch gerade den Link oder den Namen mit Datum dann können wir direkt da schauen.

lG
Hans

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Dienstag 11. August 2009, 22:00
von Foren Mitglied
Hallo Hans,

genau so dachte ich eben an Dich, als ich recherchierte. Ist ja auch `ne logische Vorgehensweise für uns. Ich tippte schon auf Hirnschlag oder Hirnquetschung, fast wie Du. Ich bin mal gespannt, was da rauskommt.

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Mittwoch 12. August 2009, 06:46
von Foren Mitglied
Eva Büttner hat geschrieben:Gerne Uwe!,aber wohin ::keine Ahnung::

Eva
Ganz einfach: in meinem Profil (oder auch unter jedem Beitrag findest du den Button eMail - anklicken, und dein eMail-Programm öffnet sich und du kannst die Mail losjackern...)

Re: South Carolina Deaths Records 1860-Übersetzungshilfe-Krankhe

Verfasst: Mittwoch 12. August 2009, 06:53
von Foren Mitglied
Lieber Uwe,

bin zwar nich Eva, aber entweder ich bin blind (forever fielmann) oder bei dir ist keine e-mail angegeben weder unterm Beitrag noch in deinem Profil sondern nur pn-icq und die Mitgliederkarte aber kein mailprogramm, tut mir ja leid für dich oder vielmehr für Eva, die nun also.: da steht sie nun sie armer Tor und ist genauso schlau als wie zuvor, um mit Faust zu sprechen ::altes Eisen::